Hall (2005) 第1章
タイトル:Literary language and ordinary language
感想:本章では、literary languageというものを追求してきた研究が整理されていました。アングロ=サクソンのコンテクストでは、この考えは、Matthew Arnoldの"the best that is known and thought in the world" (p. 11)という定式化に由来していると著者は指摘しています。しかし、著者は形式主義にはかなり懐疑的です。むしろそういった形式の社会における機能こそが重要なのだと考えているようでした。確かに、Jakobsonなどは機能的側面も考慮したのですが(例えば、"What distinguishes literature from advertising in such a view is the 'function', what it is designed to do, rather than specific linguistic features." (p. 16)といった考え)、それでは不十分であると述べています。著者はparallelismや、sound symbolism (iconicity)などに触れながら、それらは文学テクストに限定された特性ではなく、もっと語用論的ないしはディスコース的、社会文化的な観点から議論すべきだとしています。
次に、著者は「文学」の定義の流れを見て行きます。18世紀は「書かれたテクスト」であり、サミュエル・ジョンソンにとっては、"Acquaintance with "letters" or books; polite or humane learning; literary culture"(p. 18)であり、19世紀は価値があるとされた演劇と詩とフィクションであり(小説や大衆文学の台頭にもかかわらず)、更に文学はnationalist ideologyと見なされるようになったそうです。現在は電子情報の発達などで、もはやnationalist ideologyという考えは維持できない状態になっています(英語で書かれていても様々な背景の人々の作品が存在しているから)。そこで、著者は"We will need to return to the vexed question of literature as writing, and the relation of this kind of writing to the wider spoken language and to cultural contexts. Certainly, literature understood as 'verbal art' (now usually written) evolved from and remains intimately related to oral forms of verbal art." (p. 18)と述べ、文学の中に見られるスピーチ的特徴を考察していく必要があると主張しています。実際、WordsworthやEliotなどは、詩作において発話への回帰を主張しています。実際、発話で用いるような口語やインフォーマルな言語表現は19世紀以降文学に用いられてきたし、日常言語を文学で再現する傾向が大昔にはあり、それが近代の規範として成立していたと著者は指摘します。著者はAdamsonの研究に言及しながら、彼女のconversationalisationという考えを紹介しています。これは、ここ2世紀の間に発話に見られるような特徴がどのように文学の中に入り込んできたのかを記述する中で提案された概念です。Wordsworthの試みから、現代のLarkinのような試みまでが簡単に説明されています(pp. 20-21)。ただし、重要なのは言語的に理解するということではなくて、それが何のためにそのコンテクストの中で用いられているかということであるという点は重要です(p. 21)。著者は、スピーチ的特徴が文学に入ってきたことに加えて、English Literatureというものの成立も見逃してはならないと指摘します。もはや、英語は英米だけのものではないため、文学テクストの中には様々な方言や言い回しなどが入り込んできています。
次に、著者はliterature/oralの区別を明確に行なうことはできないことを示す証拠として、Biberのコーパスの研究(18世紀より20世紀の方がフィクションはless colloquialであり、結局"Genres are real, ..., but only to be characterised linguistically in terms of clusters of tendencies, rather than required features" (p. 24, emphasis in original)であること)、文学におけるspeech representation(自由間接話法など)、が指摘されていました。それぞれ、研究が丁寧にまとめてあるので、この区別がいかに幻想的かがよく分かります。
今度は、反対に日常言語に見られる文学性ないし創造性を見て行きます。具体的に扱われていたのは、コーパスなど(CarterらのCANCODE)で明らかにされた会話におけるformulaicityの形成について、概念メタファー、ナラティヴ、についての発見が紹介されていました。これらは、かつては文学の特性と考えられたものでありますが、調べてみると日常言語でもこれらの特性は散見します。
最後は、文学をディスコースとみなすという考えが紹介されています。主にバフチンのダイアローグという考えに言及がなされていました。
本章のまとめとして、次のような言葉を引用しておきたいと思います。"If the language of literature is in any way distinct, as has been argued, it is distinct for such a torelation of a greater variety than is found in any other kind of language use. It can include spoken and written features, diverse levels of formality, social, professional styles, dialects, sociolects and ideolects: a range of the language necessary of interest - if undoubtedly challenging - to the language student." (p. 26) "... it has been established in this chapter that what may be linguistically distinct about the languages of literaturek is that there is nothing particularly distinct about them. At best clines of dimensions of literariness can be traced, but no clear breaks or divisions. Literary language is often surprisingly ordinary, as ordinary language is often surprisingly poetic (Carter 1999; Hall 2001). If language found in literary texts is difficult, this may often be because of its sheer range. Literature (or a component, like Narrative or Metaphor) is a kind of super-genre which can demand more of its readers than more predictable genres like the b usiness letter or a medical report. Hence linguistically, paradoxically, literature is central of at least special because it is not special: 'all life is there'!" (p. 37)
著者は文学をdiscourseとみなすという考え方によって、教育においては読書によるこれまで以上の積極的な介入、変形、書き換えがなされるようになってきたと指摘していました(p. 37)(つまり作品を作者に帰すということが廃れてきたということです)。


最近のコメント